Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth | |
M. M. Pickthall | | That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith | |
Shakir | | This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people | |
Wahiduddin Khan | | This is because they prefer the life of this world to the Hereafter and because God does not guide those who deny the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is because they embraced this present life instead of the world to come. And God guides not the folk, the ones who disbelieve, | |
T.B.Irving | | That is because they cherish worldly life rather the Hereafter. God does not guide disbelieving folk. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely Allah never guides those who ˹choose to˺ disbelieve. | |
Safi Kaskas | | That is because they favored this worldly life over the Hereafter, and because God will not guide unbelieving people | |
Abdul Hye | | That is because they love and prefer the life of this world over that of the Hereafter. Allah does not guide the disbelievers. | |
The Study Quran | | That is for their having preferred the life of this world to the Hereafter. And surely God guides not disbelieving people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people | |
Abdel Haleem | | This is because they love the life of this world more than the one to come, and God does not guide those who reject Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people | |
Ahmed Ali | | For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe | |
Aisha Bewley | | That is because they prefer the life of this world to the Next World and because Allah does not guide kafir people. | |
Ali Ünal | | That is because they have chosen the present, worldly life in preference to the Hereafter, and because God does not guide the people of unbelief (to the way of true prosperity and Paradise) | |
Ali Quli Qara'i | | That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot | |
Hamid S. Aziz | | That is because they preferred the love of the life of this world to the Hereafter, and because Allah guides not unbelieving people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That (is) for that they have shown more love for the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) than for the Hereafter and (for) that Allah does not guide the disbelieving people | |
Muhammad Sarwar | | This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and that Allah does not lead the disbelieving people to the right path | |
Shabbir Ahmed | | That is because they have chosen the life of this world only, ignoring the life to come. Allah does not intervene to guide the rejecters of the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | This is because they love the life of this world better than the Hereafter: And Allah will not guide those who reject Faith | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people | |
Farook Malik | | This is because such people love the life of this world more than the hereafter, and that Allah does not guide those who knowingly reject faith | |
Dr. Munir Munshey | | Because they prefer the life of this world to that of the afterlife! Allah does not guide the nation of unbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | That is because they loved and preferred the life of this world over the Hereafter. And surely Allah guides not the nation of disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse | |
Maududi | | That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is because they preferred this world's life over the hereafter, and that God does not guide the disbelieving people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | This is because they love the life of the present better than the hereafter, and God will not guide those who do not believe | |
Musharraf Hussain | | because they prefer worldly life over the Hereafter and Allah doesn’t guide the disbelievers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That is because they have preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people | |
Mohammad Shafi | | That is because they love this worldly life more than the Hereafter, and because Allah does not guide people who suppress the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | By renouncing their faith, they declare their preference of this world over the Hereafter and God will not guide such disbelieving people | |
Faridul Haque | | This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | That is because they love this world’s life more than the Hereafter, and because Allah guides not the disbelieve people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving | |
Sher Ali | | That is because they have preferred the present life to the Hereafter, and because ALLAH guides not the disbelieving people | |
Rashad Khalifa | | This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It is because they knew the life of the world more pleasing than the life of the Hereafter, and because Allah guides not (such) infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | That is because they have preferred the present life to the Hereafter and because Allah does not guide the disbelieving people (to their goal) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That is because they loved and preferred the life of this world to the Hereafter, and because Allah does not guide the disbelieving folk | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve | |